風花雪月の作中歌って何語なんですか!?
買おう。
なんでそんなことしてるんですかぁ!?
本人が楽しいからです。
日本語歌詞がブックレットに掲載されていたので何語なのか調べたいだけのエントリ。
魂の高座編
高座、「たかみくら」ではなくて「こうざ」なのね。御の字入ってないものね…。
ステップ1 アタリをつける
ソティス=エジプトの神様なのと、歌詞が1音節ずつハッキリと子音から始まるように聞こえる(※1)のと、なんとなく聴き馴染みのない雰囲気から中東(ペルシャ、ヘブライ)あたりじゃないかと予想。
中東の文字を調べてたら、かつて現ヨルダンにナバテア王国という国が存在していたそうな。
ナバテア王国の使用言語はアラム語ナバテア方言。後々アラビア語に派生するとのこと。
ということで、アラビア語というアタリをつける。
(※1)
アラビア文字など、あのへんの言語は子音字のみを組み合わせて単語を形成する(例JHVH:Jehovah(ヤハウェ))ので、音節ごとに分解すると子音から音が始まって、というか特にアラビア語はkやgが多くなる傾向があるらしく、発音が固い雰囲気ある(個人の感想です)
ステップ2 空耳を書き出す
とりあえず音節ごとに書き出す。
ve ga ne ma tu ga nu
mu sh di ne na mo l
no(nuo) mi na sh ge na hi la k le ni(li) dan nu ge ni(mi)
ti da va rah nu ta go mo ro k sh na tuo ri(rui)
si la mo ga mu sh di ne no(nuo) re so vo li ta so
mu sh di ne na mo li tuo so ge mi na m
sh ga k la k le ma ui na tu re son
低リスニング力
ステップ3 繰り返される言葉をチェックしつつ日本語歌詞と照らし合わせる
①ve ga ne ma tu ga nu
②mu sh di ne na mo l
③no(nuo) mi na sh ge na hi la k le ni(li) dan nu ge ni(mi)
④ti da va rah nu ta go mo ro k sh na tuo ri(rui)
⑤si la mo ga mu sh di ne no(nuo) re so vo li ta so
⑥mu sh di ne na mo li tuo so ge mi na m
⑦sh ga k la k le ma ui na tu re son
彼は誰の地に
女神降り立ち
舞いてはじまりの朝告げるなり
万象乱れし
常しえの夜
かしこに女神帰りきたるなり
女神は儚く舞いたまへ
大地に朝を告げたまへ
アラビア語は子音3字の組み合わせ(語根)に母音、接頭辞、接中辞、接尾辞のバリエーションで語彙を増やすという特徴がある。
ということで、
na-mo-lはNML(接尾の母音iで別の単語とする):降臨、舞うの2つのバリエーションがある語根ということになる。
la-k-leなのかk-le-ni(ma)だかは告げる、もしくは朝になるのでは。
mu-sh-di-ne、na-mo-l(i)、la-k-leあたりを手がかりに探していくことになる。
ステップ4 手がかりを元に発音スペル総当たりGoogle検索
mushdine meaningやnamol arabicなどの検索ワードを手当たり次第に検索する。
無いねえ。
ステップ5 アラビア語とアルファベットの対応表で全文アラビア語にする
なんとローマ字をアラビア語に変換してくれるサイトがあった。محرر Yamli™ - لوحة المفاتيح العربية الذكية
適当に2〜3音節をくっつけてアラビア語にしてみる。
فيجا نما تجن
مشدن نمل
نومنا ش جنة هل كلانداً نجمي
تي دفرة نتج مورو قصه نطور
س لمجة مشدن نور صفو لتسو
مشدن نملي توثقه منام
ش جاكل كلمة يونت رسن
すごい!それっぽいけどなんもわからん!!
なおGoogle翻訳にかけるとこんな感じになりました。
Vega grew crazy
Ants mount
Our sleep u Heaven Is Klanda a star
T-book Moro produced a story we develop
Q to Majda Mashden Nour Safou Letsu
An anthill is documented by a dream
U Jaql word Yunt Resan
ハァ?
ここでステップ3で検討をつけたmushdineとnamolについて、アラビア語に変換した単語を翻訳にかけてみる。
mushdine(綴候補が3つずつ出てくる)
namol
うん、絶対違うわ。
ステップ6 アラビア語の音素を確認しながら修正
実行中。
神を屠る星編
①総当たり戦法
歌詞に出てくる単語を翻訳して、空耳歌詞の中でそれっぽい発音になってるものを総当たりで検索する。
予想
巻くRの発音が入っているので、巻く発音のある言語に絞る。
ただドイツ語とかは明らかに雰囲気が違うので除外。
トルコ語、ペルシャ語(ネメシス軍がそちらの方からやってくるから)
シンハラ語、タミル語(アガルタ(現スリランカ)があったとされる土地)
ギリシャ語、古典ラテン語(実在のナバテアを征服したのは古代ローマ人)
立ち上がれ(rise up/stand up)
[空耳]うーざりーばーすたどぅーー
たぶん うーざ か どぅーの部分かと思われる。他の部分は「死を恐れぬ者たち」になる。
rise up版
トルコ語
yükselmek
ペルシャ語
قیام کردن (qayam kardan)
シンハラ語
නැඟිටින්න(næn̆giṭinna)
タミル語
எழுந்திரு (Eḻuntiru)
ギリシャ語
σηκωθείτε(sikotheíte)
ラテン語
Surge sursus
stand up版
ayağa kalk
ایستادن (istātan)
නැගිටින්න(nægiṭinna)
எழுந்து நில்(Eḻuntu nil)
ギリシャ語
Σήκω πάνω (Síko páno)
consurge
一個も近いのがない。
戦士(warrior)
[空耳]はやすぃのーゔぁーざーほー
はやすぃの部分だと思う。
は/やすぃ なのか、は/やす なのか、はやす なのか。それが問題だ。
savaşçılar
جنگجویان(jangjuyân)
රණශූරයන් (raṇaśūrayan)
போர்வீரர்கள்(Pōrvīrarkaḷ)
ギリシャ語
πολεμιστής (polemistís)
bellator
獅子(lion)
[空耳]さそぃたーり
恐らく ぃたーり が獅子。
aslan
شیر نر(ʃeːɾ)
සිංහයා(siṁhayā)
சிங்கம்(Ciṅkam)
ギリシャ語
λιοντάρι (liontári)
leo
かろうじてギリシャ語が近い。
あまりにも被らないので、総当たり戦法はナシ。
とはいえ、方法が他に思いつかないのでちょっと詰み感がある。
【追記】